ME TO "A STRINA CUSENTINA" ΕΥΧΕΣ ΓΙΑ ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ Εκτύπωση
( 1 Vote )
Συντάχθηκε απο τον/την administrator   
Παρασκευή, 01 Ιανουάριος 2010 10:47

Με τα Κάλαντα της Ελληνόφωνης Κάτω Ιταλίας υποδεχόμαστε το 2011.
strinacusentina.jpg - 3.72 Kb
Τα Κάλαντα αυτά που θα ακούσετε, λέγονται και "Στρίνα":
Το νόμισμα των καλαντιστών λέγονταν στα βυζαντινά χρόνια «ευαρχισμός» ή «Στρίνα», Από το λατινικό strena (στα λατινικά σημαίνει αίσιος οιωνός, αλλά και δώρο της πρωτοχρονιάς, ή «επινομίς»όπως το έλεγαν οι αρχαίοι Έλληνες - κοινώς μπουναμάς). Η ονομασία στρίνα διασώθηκε μέχρι σήμερα κατά τόπους, όπως στη Σύμη, «μπουλιστρίνα», (από το καλή strena- bona strena), στη Νίσυρο, «μπουλουστρίνα» και στην Κύπρο «πουλουστρίνα».

http://www.bisignanoinrete.com/?p=144


http://www.youtube.com/watch?v=hZoJVPeKIS4


http://www.youtube.com/watch?v=KgRMeD9yLGg

Θρησκευτικό, αρχαἰο, παγανιστικό, τραγούδι εξευμενισμού, από το Salento της Κάτω Ιταλίας.
Ακούγεται στη διάρκεια του δωδεκαήμερου στη παραδοσιακή διάλεκτο Cusantina, με τη συνοδεία πνευστων, εγχόρδων, κρουστών και ενος εξαφανισμένου πια οργάνου, του colasciuni.
Πολυπληθής μπάντα μεταφέρει το μήνυμα της Γέννησης απο γειτονιά σε γειτονιά, ευλογώντας την πόρτα του σπιτιού, τη μάνα , τα παιδιά και τον αφέντη φυσικά, τον τζενεράλη.


“A Strina Cusentina”


Senzí essere chiamati simu venuti,
ohi simu venuti,
a ri patruni ëi via li bon truvati.
ë mmienzu sa casa d’oru ë na pernice,
d’oro ë na pernice,
a ra signora ëa via l’imperatrice.

su palazzieddru ha quattru spuntuni,
ha quttru spuntuni,
a ru patruni via ë nu gran baruni.

di picciriddri ni simu scurdati,
ni simu scurdati,
ë i via patruni di tuttu lu Statu.

chi Diu vi manni tanti buoni anni,
tanti buoni anni,
quantu a ru munnu si spannanu panni.

sientu ënu strusciu a ru tavulutu,
a ru tavulutu,
è ru patrune ccu na supersata.

sientu ënu strusciu a ru tavulinu,
a ru tavulinu,
a ru tavulinu,è ra signora ccu nu fiascu e vinu.

nui vi cantamu ëa strina è Capudannu,
ohi è Capudannu
e víaguramu cientu buoni anni.

nun vi spagnati ca nun simu assai,
ca nun simu assai,
ca simu trentatrie e ru cantature.

fanni na strina e falla di prisuttu,
falla di prisuttu,
si unn íhai curtieddru dunanilu tuttu.

canta ru gallru e scuotula re pinne,
scuotula re pinne,
vi damu a bona notte e jamuninne.

ma nui restamu finu a ra matina,
finu a ra matina,
si prima nuí mangiamu e nun vivimu.

Σχετικό

Στρίνα, Κάλαντα ἀπό τὴν Κάτω Ἰταλία
Κάλαντα ἀπό τὰ ἑλληνόφωνα χωριά τῆς Κάτω Ἰταλίας

http://www.agiazoni.gr/audiogallery.php?audioid=57912344645173338152&PHPSESSID=f687c35aa4521cd3332a14b0d361ea62

Το Σχόλιό μας

Τον 8Ο αι π.Χ. άποικοι από την Ελλάδα φθάνουν στα παράλια της Μεσημβρινής Ιταλίας και τις Σικελίας (Μεγάλη Ελλάδα). Το ήδη υπάρχον ελληνικό στοιχείο της Κάτω Ιταλίας τονώθηκε με την εγκατάσταση νέων αποίκων κατά τη Βυζαντινή περίοδο.
Τα Κάλαντα αυτά, από το ελληνόφωνο χωριό Σαλέντο, λέγονται και \"Στρίνα\": Το νόμισμα των καλαντιστών λέγονταν στα βυζαντινά χρόνια «ευαρχισμός» ή «Στρίνα», από το λατινικό strena (στα λατινικά σημαίνει αίσιος οιωνός, αλλά και δώρο της πρωτοχρονιάς, ή «επινομίς» όπως το έλεγαν οι αρχαίοι Έλληνες - κοινώς μπουναμάς). Πολυπληθής μπάντα μεταφέρει το μήνυμα της Γέννησης από γειτονιά σε γειτονιά, ευλογώντας τη γη ώστε να είναι γόνιμη, αλλά και την πόρτα του σπιτιού, τη μάνα, τα παιδιά και τον αφέντη φυσικά, τον τζενεράλη.

Στρίνα
Άρτε που εστά(έφθασα) στην ώρια(ωραία) μασσαρία(αγρόκτημα)
Βλοώ(ευλογώ) την πόρτα με το λιbιdάρι(κατώφλι)
Βλοώ τη μάνα μ΄όλο το παιδία
Κι απόι(ύστερα) το τσούρη(πατέρας) που ΄ναι o τζενεράλη(αφέντης)
Κι απόι το τσούρη που ΄ναι o τζενεράλη

Ήρταμο να σας φέρμε την Αστρίνα(κάλαντα)
Κορλιάνα που τη μάτε σε τολό,
Ε να μας δώκει πρέστο μα το πρίμα
Ήρταμο να σας φέρμε την Αστρίνα

Απόι(ύστερα) ‘γω βλοώ και το μερτσάλι(τσαπί)
Την κάτσα(σουρωτήρι), την σκουνdέdα(σκάλα), το ροδούλι(χτυπητήρι τυριού)
Και τη σβαρτή, βαρτή μερτσήν αγάλη(χωρίς γάλα)
Ήρταμα να της κάμαν αλλεγκρία(χαρά)

Χρόνια πολλἀ και ευτυχισμένο το νέο έτος 

 

Τελευταία Ενημέρωση στις Παρασκευή, 31 Δεκέμβριος 2010 21:43