Newsletter
Είσοδος Μελών
Δημοσκοπήσεις
Φιλικά Sites
-
- ΠΑ.ΣΥ.ΚΑ.Ι.Γ. ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ ΕΤΟΥΣ 2011
- Μαθητικό Ραδιόφωνο
- Υπουργείο Παιδείας Δ.Β.Μ.Θ.
- Η Αρχειοθήκη του Εκπαιδευτικού
- Διαύγεια του ΥπΔΒΜΘ
- Πίνακες e-aitisi.sch.gr
- Παιδαγωγικό Ινστιτούτο
- Κρατ. Πιστοπ. Γλωσσομάθειας
- Θέματα Κ.Π.Γ. Ιταλικά 2006-2011
- ΟΕΠΕΚ - PROJECT
- Πανελλήνιο Σχολικό Δίκτυο
- Ψηφιακό σχολείο (βιβλία σε ψηφιακή μορφή)
- Σχολικά Βιβλία για αμβλύωπες μαθητές (σε ψηφιακή μορφή)
- e-twinning.net
- e-class.sch.gr
- Ι.Δ.Ε.Κ.Ε. Ανακοινώσεις
- Κ.Ε.Ε.
- Α.Σ.Ε.Π.
- Οδηγοί για τις προσλήψεις
- Ε.Κ.Π.Α. Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας
- Α.Π.Θ. Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας
- ΕΥΔΟΞΟΣ Συγγράμματα ΑΕΙ-ΤΕΙ
- Βιβλιοθήκες Ε.Κ.Π.Α.
- Πολύφιλος περιοδικό τμήμ. ΑΠΘ
- Πρεσβεία Ιταλίας στην Αθήνα
- Ιταλικό Μορφωτικό Ινστ. Αθηνών
- Ιταλικό Μορφωτικό Θεσ/νίκης
- E.E. Site Επιτρόπου Παιδείας
- Ελληνικό Ινστιτούτο Βενετίας
- Εργασία για Ιταλομαθείς προυποθέτει εγγραφή
- E.E. Site Παιδείας Πολυγλωσσίας
- PLOTEUS
- www.alfavita.gr
- www.kathigitis.org
- www.diorismos.gr
- www.hellasedu.gr
- www.edu4u.gr
- www.diktyo.gr
- www.edunea.gr
- www.pde.gr
- www.proslipsis.gr
- Μηχανή Αναζήτησης Μεταπτυχιακών
- Όλα τα ανοιχτά μεταπτυχιακά
- Όλες οι σπουδές από απόσταση
- Οδηγός Μεταπτυχιακών Σπουδών
- www.esos.gr
- www.edugate.gr
- Υπενθυμίσεις καταληκτικών ημερομηνιών
- www.ekpaideytikos.gr
- www.mathima.gr
- www.paideia-ergasia.gr
- www.ekpaideyo.gr
- www.e-paideia.net
- www.edu.klimaka.gr
- e-Πύλη Εκπαίδευσης
- www.e-enosh.gr
- www.eduadvisor.gr
- www.atlasearch.gr
- Εκπαιδευτικά Νέα
- www.edra.gr
- www.eduportal.gr
- Σύλλογος Δελμούζος
- Ακαδημαικός λόγος
- Microsoft 101 ιδέες
- 24grammata.com
- e-books 24.grammata.com
- video 24grammata.com
- www.aixmi.gr
- www.basiosa.wordpress.com/
- Πανελλαδικός Οδηγός Ιδιωτικής Εκπαίδευσης
- Ο.Ι.Ε.Λ.Ε.
- Δημήτρης Mπράτης
- Θέμης Κοτσιφάκης
- K.E.ME.TE.
- ΟΛΜΕ blog
- ΟΛΜΕ νέο site
- Ο.Λ.Μ.Ε.
- Πανελ. Ένωση Αναπληρωτών
- Π.Ε.Α.Ε.
- Σ.Ε.Α.Ε.
- Επιμορφ. Σεμινάρια ΥπΔΒΜΘ
- Μείζον Πρόγραμμα Επιμόρφωσης
- Επιμόρφ. εκπαιδ. Β Επιπέδου
- Οργαν. Επιμόρφ. Εκπαιδευτικών
- Ανοικτή & Εξ' Αποστ. Εκπαίδευση
- Μισθοδοσία εκπαιδευτικών
- Μόρια, προϋπηρεσία κ.λ.π.
- Σύλλ. Εργαζ. στα Φροντιστήρια
- Ο.Ε.Φ.Ε.
- Συλλογικές Συμβάσεις Κ.Ξ.Γ.
- Ενωτική Πρωτοβουλία
- Νομοθ. για καθ. Φροντιστηρίων
- www.palso.gr
- Σύλλογοι Καθηγ. Ξ. Γλωσσών
- Tutorpool Εθελοντικό Δίκτυο Παιδείας
- Θέματα & Λύσεις Ειδ. Μαθημάτων Ξένης Γλώσσας 2011
- Θέματα & Λύσεις Ειδ. Μαθημάτων Ξένης Γλώσσας 2010
- Ειδ Μάθημα Ιταλικών 2000-2010
- Βάσεις των ΑΕΙ ΤΕΙ 2010 / 2011
- Θέματα Celi αρχείο
- Θέματα & λύσεις Πανελλαδ. 2011
- Θέματα Πανελλαδικών Αρχείο
- Φροντιστ. θέματα Πανελλαδικών
- Θέματα Παγκύπριων Αρχείο
- blog Italiano a scuola!
- Θέματα ΑΣΕΠ εκπαιδευτικών
- Ψηφιακή Βιβλιοθήκη ΕΠΕΑΕΚ Ι & ΙΙ
- ΔΟΑΤΑΠ
- Αναγν. Πτυχίων Ισοτιμίες Τίτλων
- Ιδρυμα Κρατικών Υποτροφιών
- ΚΕΣΥΠ Θεσσαλίας
- La stampa.it
- La repubblica.it
- Corriere Della Sera
- Ολές οι ευρωπαικές εφημερίδες
- Ιταλική Τηλεόραση superlink
- RAI TV
- Ελληνοιταλικό Επιμελ. Αθήνας
- Ελληνοιταλικό Επιμελ. Θες/νίκης
- Πανεπιστήμια Ιταλίας superlink
- www.specialeducation.gr
- Μαθησιακές Δυσκολίες
- Ελληνική Εταιρεία Δυσλεξίας
- Παιδαγωγική Ψυχολογία
- Σύλ. Εκπ. για Μαθ. Δυσκολίες
- ikid Σχολή Γονέων
- Υγεία & Παιδί τα Νέα
- Στίχοι Ιταλικών Τραγουδιών
- Anima Italiana
- Ιταλική Κουζίνα - Χρυσός Οδηγός
- il faro
- COM.IT.ES.
- Δίκτ. Νεολ. Ελληνισμ. Ιταλίας
- Ένωση Επτανησίων Ελλάδας
- Οδηγ. Χρήσ. Δημ. Υπηρεσιών
- Εορτολόγιο Αλφαβητικά
- Όλες οι Αργίες σε ένα ημερολόγιο
- Οι απεργίες κάθε μέρα
- Εκδηλώσεις
- Κανάλια και Πρόγραμμα ΤV
- encardia
- Άγνωστη Πέτρα
- Ταινίες στα Ιταλικά
- www.robertosconocchini.it
- Γλώσσα & Πολιτισμός Ιταλίας
- Κλείστε ξενοδοχείο - Ιταλία
- Αξιοθέατα στην Ιταλία
- Δρομολόγια τρένων στην Ιταλία
- Με αυτοκίνητο στην Ιταλία
- Χαρτες πόλεων της Ιταλίας
- Τηλεφωνικός κατ. Ιταλίας
- Τα ιταλικά μουσεία on line
- Οι ιταλικές βιβλιοθήκες
- Ιταλικά σχολεία για ξένους
- Υπουργείο Παιδείας Κύπρου
- Kύπρος www.ekpedeftikos.com
- Κύπρος - Θέματα 4 all
- Δωρεάν λογισμικά
- Πολλά ακόμα ενδιαφέροντα links
Una, nessuna, centomila |
![]() |
![]() |
![]() |
Συντάχθηκε απο τον/την giannidel |
Παρασκευή, 18 Οκτώβριος 2013 14:34 |
La mia stanza della traduttrice è l’abitacolo di una Visa bianca parcheggiata su una remota scogliera irlandese, registratore a cassetta sulle ginocchia e libro da tradurre contro il volante, lo sguardo che si perde fra arbusti piegati dal vento e creste di oceano arrabbiato.
È il bilocale dello studio aperto cinque lustri fa con due amiche nella casa con riscaldamento a carbone di Città Studi, moquette verde pino, tavoli di legno a correre lungo le pareti, scaffali di metallo e macchine per scrivere elettriche. È lo sgabello basso di legno con il portatile su cui, a gambe incrociate, nell’ora della siesta rileggo una traduzione all’ombra di un fico sull’isola di Ponza. È la scrivania angolare bianca sotto il grande soppalco di tubi Innocenti nella prima casa dove abito da sola, sigarette e posacenere a portata di mano, scatoline di floppy colorati e dizionari ammonticchiati per terra, stampante ad aghi con carta ad alimentazione continua e Internet di là da venire. La mia stanza della traduttrice sono pagine chiare sul tavolo scuro di una baita di legno norvegese isolata e immersa nella neve, un fuoco di betulla che crepita alla mia sinistra e un vecchio divano di velluto che mi scalda le spalle. È lo studio di un chirurgo nell’ospedale dove mia madre giace ricoverata e dove le mie dita imperterrite e generose sfornano parole da regalare a un noioso romanzetto ambientato nella laguna veneta. Sono gli aerei e gli innumerevoli treni, comodi e scomodi, solitari e affollati, su cui leggendo e correggendo ho viaggiato in Italia e fuori dall’Italia. Sono i centimetri quadrati di dizionari, scrivania e tastiera che io e le zampe moleste, le teste sonnacchiose, i poderosi sederi e le code battenti dei miei felini ci contendiamo da sempre, firmando ogni volta i trattati di spartizione più fantasiosi. È la veranda di una bella casa affacciata su una radura scampanellante di vacche nella Foresta Nera, tè caldo e Käsekuchen per non farsi mancare niente. È la mansarda piccola e intima, con i travicelli storti e la finestra sui tetti, della mia abitazione toscana. La mia stanza della traduttrice è una striscia di soggiorno aperto in cui agli inizi del ventunesimo secolo mio figlio gioca allo scivolo sul divano e nella cucina comunicante il mio compagno affetta canticchiando gli zucchini per il minestrone. Sono tutte le poltrone, tutti i tappeti, tutti i letti, tutti i gradini, tutti gli scogli, tutti i muretti su cui negli anni mi sono seduta e sdraiata, al sole e all’ombra, nell’afa e nel vento, a tradurre o a revisionare le mie e le altrui pagine. È il tavolino vicino all’orto e la prolunga che sbuca dalla finestra della camera da letto quando al chiuso non resisto più e per concentrarmi ho bisogno di ronzii d’insetti nelle orecchie e colori di fiori ai miei piedi. Sono le variegate stanze dei colleghi con cui per un po’ mi ritrovo, una domenica al mese, per rigurgitare dubbi, sospesi e ipotesi di lavoro e ruminarli con loro insieme a tartine, polli al curry e idiozie che ci fanno ridere molto, a noi traduttori. La mia stanza della traduttrice è la biblioteca caotica e rumorosa dove oggi scendo a lavorare quando sul monte, per guasti improvvisi o interventi pianificati, manca la corrente. È una saletta defilata, ma anche un tavolino all’aperto del bar del monastero buddista dove mi capita di leggere e tradurre fra una meditazione e l’altra. Sono tutte le postazioni improvvisate offerte per qualche giorno o per molti giorni dalle case di amici di pianura e di città, dove la necessità o la scelta mi spingono nel corso dei miei frequenti vagabondaggi. È la mitica Poäng che mi accoglie, tastierina esterna in grembo e piedi su un’altra poltrona, due sedie da osteria ai lati per il libro e il portatile, quando gli strascichi di un fuoco di Sant’Antonio mi impediscono di sedere ben eretta alla scrivania — e lunga vita all’Ikea! La mia stanza della traduttrice è tutte le possibilità di andare e stare che questo mestiere mi ha sempre e vieppiù offerto, in solitudine e fra la gente, in ogni luogo e a tutte le ore, perché la mia stanza della traduttrice sono io e non smette mai di cambiare. Anna Rusconi traduce dall’inglese da venticinque anni e dopo venticinque anni comincia ad averne un po’ meno voglia, senza per questo trovarla un’attività meno bella di un tempo. Ha insegnato alla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano, al laboratorio di Traduzione Letteraria e Saggistica della laurea specialistica in lingue straniere dell’Università di Pisa e al Master di II livello (gli esperti dicono siano importanti, questi distinguo, e lei li lascia dire) in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese, sempre all’Università di Pisa. http://lastanzadeltraduttore.com |
Τελευταία Ενημέρωση στις Παρασκευή, 18 Οκτώβριος 2013 14:37 |